Александр Сергеевич Пушкин
Письмо Татьяны к Онегину
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но, говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в высшем суждено совете...
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой...
Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно...нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, заплыла
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? Я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Проникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это все пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное...
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю...
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженный укором!
Кончаю! Страшно перечесть...
Стыдом и страхом замираю...
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю...
Eugène ONEGUINE
Traduit du Russe par Jean-Louis BAKES
pages 114 à 117
Édition : Folio
31
( ... )
LETTRE DE TATIANA A ONEGUINE
Je vous écris; voilà. C'est tout.
Et je n'ai plus rien à vous dire.
Maintenant, je sais, vous pouvez
Me mépriser pour me punir.
Mais vous aurez pour mon malheur
Juste un petit peu de pitié.
Vous ne m'abandonnerez pas.
Au début, je voulais me taire.
Croyez-moi : vous n'auriez jamais
Rien su de ce qui fait ma honte,
Si j'avais pu avoir l'espoir
De vous voir dans notre village
Peut-être une fois par semaine,
Juste d'entendre votre voix,
De vous dire un mot, pour, ensuite,
Jour et nuit, penser et penser,
Jusqu'à ce que vous reveniez.
Oui, mais on vous dit misanthrope.
Notre campagne vous ennuie.
Ce que nous offrons est bien peu.
Mais nous vous l'offrons de bon coeur.
Il a fallu que vous veniez.
Perdue au fond de mon village,
J'aurais pu ne pas vous connaître,
Ignorer cet affreux tourment.
Le trouble de mon coeur naïf
Aurait passé avec le temps
( Qui sait ? ) et j'aurais rencontré
Un compagnon ; j'aurais été
Fidèle épouse et bonne mère.
Un autre ! Non, personne au monde.
Mon coeur n'était pas fait pour eux.
Le ciel en avait décidé ;
Il l'a voulu : je suis à toi.
Toute ma vie fut la promesse
De cette rencontre avec toi.
C'est Dieu qui t'envoie, je le sais
Pour me garder jusqu'à la mort...
Tu apparaissais dans mes rêves ;
Sans te voir, je te chérissais.
Ton regard me faisait languir,
Ta voix résonnait dans mon âme
Depuis toujours... En vérité
Je t'ai reconnue tout de suite.
Ce fut en moi un froid, un feu,
Et dans mon coeur, j'ai dit : c'est lui !
Je t'entendais, tu le sais bien.
Tu me parlais dans le silence,
Quand j'allais secourir les pauvres
Ou quand la prière apaisait
L'angoisse de mon âme en peine.
Et maintenant, à l'instant même,
C'est toi qui vient de te glisser,
Chère vision, dans la pénombre,
De te pencher à mon chevet,
De me dire des mots d'espoir,
Ces mots d'amour qui me consolent.
Qui es-tu ? Mon ange gardien ?
Ou le perfide tentateur ?
Je doute. Viens me rassurer.
Tout cela, serait-ce un mirage ?
Mon âme naïve se trompe !
Et l'avenir sera tout autre ...
Eh bien ! J'y consens ! A jamais
Je te confie ma destinée.
Je suis là devant toi, je pleure.
Protège-moi, je t'en supplie.
Songe que je suis seule ici,
Que personne ne me comprend.
Songe que ma raison s'égare,
Que je vais mourir sans rien dire.
Je t'attends, que, d'un seul regard,
Tu rendes l'espoir à mon coeur,
Ou qu'un reproche mérité,
Hélas ! mette fin à mon rêve.
J'achève. J'ai peur de relire...
Je frémis de peur et de honte...
Mais je compte sur votre honneur.
Hardiment, je me fie en lui.
( ... )
Traduction d'André Markowicz ici