Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
15 juin 2017 4 15 /06 /juin /2017 15:20

А теперь по-русски

4 mars 2016 5 04 /03 /mars /2016 12:27

Andreï Makine, nouvel Immortel de l’Académie Française

Le romancier d’origine russe avait connu le succès, en 1995, avec son œuvre « Le Testament français ».

Lauréat du prix Goncourt et du Médicis en 1995 pour « Le Testament français », l’écrivain d’origine russe Andreï Makine fera prochainement son entrée sous la Coupole, après avoir été élu au premier tour par 15 voix sur 26 votants. Trois bulletins furent blancs, six furent marqués d’une croix, tandis que deux voix sont allées sur le nom d’Arnaud-Aaron Upinsky, un écrivain proche des milieux catholiques traditionalistes.

Né en 1957 en Sibérie, où il appris par sa grand-mère à parler la langue de Voltaire, Andreï Makine rejoint Paris en 1987, un temps clandestinement, avant d’obtenir l’asile politique. Bercé par les écrits de Balzac, le jeune homme s’imagine alors une vie romanesque dans la capitale, à la rencontre d’éditeurs ou journalistes tout droit sortis de « La Comédie humaine ».

Mais sa vie parisienne débute à Sciences Po et à l’École normale supérieure, où il devint professeur de langue et de culture russes, avant de donner vie à son premier roman, « La fille d’un héros de l’Union soviétique » en 1990.

03/03 | 17:24 | mis à jour à 18:22 | Par Cecilia Delporte

http://m.lesechos.fr/week-end/andrei-makine-nouvel-immortel-de-l-academie-francaise-021740317129.htm#

Un amoureux de la langue française


Il faudra attendre cinq ans pour qu’il décroche, avec « Le Testament français », le prix Goncourt, le prix Goncourt des lycéens et le prix Médicis, un plébiscite unanime pour ce roman qui fait écho à sa propre histoire. « C’est en effet l’histoire d’une transmission de connaissance, d’un passage culturel, où une femme - ma grand-mère, Charlotte - lègue une culture, un pays à son petit-fils », confiait le romancier dans une interview à Gallimard. « Et ce pays est la France. Ce legs n’est pas un héritage au sens matériel, mais un testament au sens intellectuel. »

Son amour de la langue française, il l’a fait vivre à travers vingt écrits, dont quatre publiés sous le nom de Gabriel Osmonde. Lauréat en 2005 du prix Prince Pierre de Monaco pour l’ensemble de son œuvre, Andreï Makine devient aujourd’hui Immortels. Encore des mois de patience attendent le romancier avant ses premiers pas sous les ors de la Coupole, où il succédera à l'auteure algérienne Assia Djebar.

29 février 2016 1 29 /02 /février /2016 13:11
Du jeudi 10 au dimanche 13 mars 2016

Du jeudi 10 au dimanche 13 mars 2016

Hamid ISMAÏLOV (Ouzbékistan)

Hamid ISMAÏLOV (Ouzbékistan)

Né au Kirghizistan près de Tachkent, Hamid Ismaïlov a été expulsé d’Ouzbékistan en 1994 pour ses « inacceptables tendances démocratiques ». Il a ensuite habité en Russie, en France, en Allemagne, avant de s’installer à Londres avec sa famille où il dirige le service de l’Asie centrale à la BBC. Il écrit en russe et en anglais. Parmi ses livres traduits en français : Anthologie de la poésie d’Ouzbékistan (Ed. Le Sandre, 2008), Contes du chemin de fer (Ed. Sabine Wespieser, 2009) et Dans les eaux du lac interdit (Ed.Denoël, 2015), un conte à la fois onirique et brutal sur la folie destructrice des hommes.

Born near Tachkent in Kyrgyzstan, Hamid Ismaïlov was forced to flee Uzbekistan in 1994 because of his « unacceptable democratic views ». He lived in Russia, France, Germany and eventually settled down in London with his family. He works with the BBC as the Editor of the Central Asian division. His books are written in Russian and English. Several of his books have been translated into French: Anthologie de la poésie d’Ouzbékistan (Ed. Le Sandre, 2008), The Railway and Dans les eaux du lac interdit (Ed.Denoël, 2015), a dreamlike tale yet a brutal narrative on the destructive human madness.

Grande Rencontre
Vendredi 11 mars à 14h30
LE LIEU UNIQUE – LA COUR

Conversation
Enfance : enfer ou paradis ?
Dimanche 13 mars à 12h00
LE LIEU UNIQUE – LE SALON DE MUSIQUE

Conversation
Mon Jules à Moi
Dimanche 13 mars à 16h30
LE LIEU UNIQUE – LA COUR

23 février 2016 2 23 /02 /février /2016 18:36

- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Москва, спалённая пожаром,
Французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые,
Да, говорят, ещё какие!
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!

2.
- Да, были люди в наше время,
Не то, что нынешнее племя:
Богатыри - не вы!
Плохая им досталась доля:
Немногие вернулись с поля...
Не будь на то господня воля,
Не отдали б Москвы!

3.
Мы долго молча отступали,
Досадно было, боя ждали,
Ворчали старики:
"Что ж мы? на зимние квартиры?
Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
О русские штыки?"

4.
И вот нашли большое поле:
Есть разгуляться где на воле!
Построили редут.
У наших ушки на макушке!
Чуть утро осветило пушки
И леса синие верхушки -
Французы тут как тут.

5.
Забил заряд я в пушку туго
И думал: угощу я друга!
Постой-ка, брат мусью!
Что тут хитрить, пожалуй к бою;
Уж мы пойдём ломить стеною,
Уж постоим мы головою
За родину свою!

6.
Два дня мы были в перестрелке.
Что толку в этакой безделке?
Мы ждали третий день.
Повсюду стали слышны речи:
"Пора добраться до картечи!"
И вот на поле грозной сечи
Ночная пала тень.

7.
Прилёг вздремнуть я у лафета,
И слышно было до рассвета,
Как ликовал француз.
Но тих был наш бивак открытый:
Кто кивер чистил весь избитый,
Кто штык точил, ворча сердито,
Кусая длинный ус.

8.
И только небо засветилось,
Всё шумно вдруг зашевелилось,
Сверкнул за строем строй.
Полковник наш рождён был хватом:
Слуга царю, отец солдатам...
Да, жаль его: сражён булатом,
Он спит в земле сырой.

9.
И молвил он, сверкнув очами:
"Ребята! не Москва ль за нами?
Умрёмте ж под Москвой,
Как наши братья умирали!"
И умереть мы обещали,
И клятву верности сдержали
Мы в Бородинский бой.

10.
Ну ж был денёк! Сквозь дым летучий
Французы двинулись, как тучи,
И всё на наш редут.
Уланы с пёстрыми значками,
Драгуны с конскими хвостами,
Все промелькнули перед нами,
Все побывали тут.

11.
Вам не видать таких сражений!..
Носились знамена, как тени,
В дыму огонь блестел,
Звучал булат, картечь визжала,
Рука бойцов колоть устала,
И ядрам пролетать мешала
Гора кровавых тел.

12.
Изведал враг в тот день немало,
Что значит русский бой удалый,
Наш рукопашный бой!..
Земля тряслась - как наши груди,
Смешались в кучу кони, люди,
И залпы тысячи орудий
Слились в протяжный вой...

13.
Вот смерклось. Были все готовы
Заутра бой затеять новый
И до конца стоять...
Вот затрещали барабаны -
И отступили бусурманы.
Тогда считать мы стали раны,
Товарищей считать.

14.
Да, были люди в наше время,
Могучее, лихое племя:
Богатыри - не вы.
Плохая им досталась доля:
Немногие вернулись с поля.
Когда б на то не божья воля,
Не отдали б Москвы!

24 novembre 2015 2 24 /11 /novembre /2015 13:31
24 novembre 2015 2 24 /11 /novembre /2015 13:24

http://ea1337.unistra.fr/actualites-agenda/actualites/dernieres-publications/publication/article/marina-tsvetaeva-poesie-lyrique-1912-1941-ed-veronique-lossky/http://ea1337.unistra.fr/actualites-agenda/actualites/dernieres-publications/publication/article/marina-tsvetaeva-poesie-lyrique-1912-1941-ed-veronique-lossky/

11 juin 2015 4 11 /06 /juin /2015 11:39
22 mai 2015 5 22 /05 /mai /2015 12:24

Смотреть онлайн Онегин / Onegin (1999) бесплатно и без регистрации :

 

http://kinobanda.net/film/700

Чрезвычайно интересная лекция

22 mai 2015 5 22 /05 /mai /2015 12:00

Отрывок из Кинофильма "Онегин"

Voici la quintessence de l'âme russe. Pour une fois les Américains en ont compris quelque chose :).

 

Авторы фильма не предлагают экранизацию романа, не пытаются пересказать средствами кино великое произведение А.С.Пушкина, а дают свое представление о нем. Классическому сюжету фильм остается верен (не считая мелочей, вроде именин Татьяны, снятых летом), но излагается прозой.

 

Любопытна история создания фильма.

Много лет назад актер Рэйф Файнс впервые прочитал "Евгения Онегина". Потрясенный историей любви Онегина и Татьяны, Рэйф решил непременно перенести ее на экран и сыграть заглавную роль.

 

Прошли годы, актер нашел деньги и уговорил свою сестру Марту взяться за постановку фильма. Режиссёр: Марта Файнс

 

В фильме снимались: Рэйф Файннс, Харриэт Уолтер, Айрин Уорт, Элун Армстронг, Мартин Донован, Лив Тайлер, Лина Хэди, Тоби Стивенс, Джейсон Уоткинс, Саймон МакБернет

Смотреть онлайн Онегин / Onegin (1999) бесплатно и без регистрации :

http://kinobanda.net/film/700

17 mars 2014 1 17 /03 /mars /2014 12:48
Andreï Kourkov

Andreï Kourkov

Rencontre avec l’écrivain ukrainien Andreï Kourkov

19 mars 2014 20:00

à la Librairie du Globe

« Je suis russe, je suis né dans la région de Léningrad et ai grandi à Kiev. Je descend de cosaques du Don et de prêtres orthodoxes du Nord de la Russie. Sur mes 52 ans j’en ai passé 50 à Kiev. J’ai été élevé dans la culture russe. Je pense, parle et écris en russe.

Aujourd’hui, sain de corps et d’esprit je déclare solennellement que je n’ai pas besoin que l’on me protège et exige le retrait immédiat des forces russes du territoire de l’Ukraine » écrivait récemment Andreï Kourkov dans l’une de ses nombreuses contributions aux médias ukrainiens et internationaux. Sachant qu’il serait de passage à Paris, nous avons souhaité inviter Andreï Kourkov pour entendre son point de vue éclairé sur la situation préoccupante en Ukraine et les derniers événement en Crimée. C’est Amélie Poinssot, journaliste à Mediapart, récemment revenue de Crimée, qui l’interrogera et animera le débat. Entrée libre dans la limite des places disponibles.

Andreï Kourkov est l’écrivian russophone contemporain le plus publié à l’étranger. Né à Saint-Pétersbourg en 1961 dans une famille communiste, il vit dès sa petite enfance à Kiev. Son premier roman paraît en 1991, deux semaines avant la chute de l’Union Soviétique. C’est son roman Le Pingouin, paru en France en 2000 et traduit dans le monde entier, qui le fait connaître à un très large public.

Bibliographie (en Français):

Le Pingouin. Éd. originale Liana Levi, 2000/Seuil points, 2001, traduit par Nathalie Amargier

Le Caméléon. Éd. originale Liana Levi, 2001/Seuil Points, 2002, traduit par Christine Zeytounian-Belous

L’Ami du défunt. Éd. originale Liana Levi, 2002/Seuil points, 2003, traduit par Christine Zeytounian-Belous

Les Pingouins n’ont jamais froid. Éd. Liana Levi, 2004, traduit par Nathalie Amargier

Le Dernier Amour du président. Éd. Liana Levi, 2004, traduit par Annie Epelboin

Laitier de Nuit. Éd. Liana Levi, 2009/points 2011, traduit par Paul Lequesne

Surprises de Noël, éditions Liana Levi, collection « Piccolo», traduit du russe par Paul Lequesne

Son dernier roman paru en français est le Le Jardinier d’Otchakov (Liana Levi, 329 pages, 20 euros)

Ancien article :

http://lerusseaudeladesmots.over-blog.com/article-andrei-kourkov-dissidences-et-dialogues-entre-la-russie-d-hier-et-d-aujourd-hui-97829855.html

Привет !

  • : Le Russe au-delà des mots
  • Le Russe au-delà des mots
  • : Ce blog est destiné aux personnes qui s'intéressent à la culture et à la langue russes. Je vous propose les informations culturelles pour vivre "russe" à Nantes, dans sa région ou ailleurs.
  • Contact

Rechercher