Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
9 mai 2013 4 09 /05 /mai /2013 06:58

9 мая 1945 - Праздник Победы 

 

Марк Бернес "Журавли"

 

 


Музыка Яна Френкеля на стихотворение Расула Гамзатова «Джигиты» — о воинах, погибших на фронтах Великой Отечественной войны. 


  Cette chanson, qui émeut encore fortement les Russes d'aujourd'hui, s'intitule «Jouravli» (les grues). Elle a été composée en 1968 par Jan Frenkel (compositeur russe) sur le poème de Rasul Gamzatov (poète Daguestanais) traduit en russe par Naoum Grebnev.
Elle est dédiée aux soldats de la Seconde Guerre Mondiale et a été interprétée pour la première fois par Marc Bernes, acteur et chansonnier sovietique très apprecié.
L'auteur compare ces soldats défunts (26,6 millions) à un vol de grues. En français, le mot "grue" n'est pas aussi beau qu'en russe, dans les traductions il est remplacé par le mot "cigognes".


 

Журавли

Музыка: Ян Френкель

Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)


1.

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.


2.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?


3.

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.


4.

Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.


5.

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

 

 

Исполнителем опущены:

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
1969

Autres vidéos :
www.youtube.com/watch?v=bTRJg2NC-X0 (avec l'orchestre d'instruments traditionnels)
www.youtube.com/watch?v=639AA6KYNsw (par le groupe Серебро, sous-titrée en russe et en anglais)

 

 

Traduction en français

 

1.

Il me semble parfois que les soldats
Qui des champs ensanglantés ne sont pas revenus
Ne sont pas tombés sur notre terre,
Mais se sont transformés en blanches grues.

 

 

2.

Que jusqu'à ce jour depuis ces temps lointains
Ils volent et nous offrent leur voix,
N'est-ce pas pour cela que si souvent et si tristement
Nous nous taisons en regardant le ciel ?

 

3.

Il vole, il vole, ce "V" harassé de fatigue,
Il vole dans le brouillard à la tombée du jour,
Et dans ce dessin j'aperçois un petit interstice,
Peut-être est-ce la place qui m'attend !

 

4.

Un jour viendra où, parmi la troupe des grues,
Je nagerai dans cette même grise obscurité,
Et depuis le ciel je vous répondrai de mon cri d'oiseau,
A vous tous que j'ai laissé sur la terre.

 

(non chanté)

Aujourd'hui, alors que va tomber le soir,
Lorsque je vois les grues qui, dans le brouillard,
Volent dans leur formation bien nette, je vois
comment elles ont, encore humaines, cheminé par les plaines.

 

(non chanté)

Elles volent, accomplissent leur long voyage,
Et elles me crient le nom de quelqu'un.
N'est-ce pas pour cela que le cri des grues
Nous rappela jadis le parler des Avars ?

 

 

 

 

Traduction vers l'anglais

 

 

White Cranes

At times I think that the soldiers
Who never made it home from the bloodied fields
Are not sleeping in cold graves,
But turned into white cranes.

 

From the minute that they perished to this very day
They fly and they call onto us.
Isn't this why every time we look up to heavens
We get so soft and so sad?

 

An exausted flock struggles through gray skies
Flying in the fog towards day's end
And as I see a small gap between the beautiful birds,
I think that perhaps this is the place for me.

 

A day will come when with a bunch of cranes
I will fly in the same blue-gray haze,
From under the heavens, like a bird calling out
To all of you who are left on the ground.

 

At times I think that the soldiers
Who never made it home from the bloodied fields
Are not sleeping in cold graves,
But turned into white cranes...

 

 

 

"Журавли" Дмитрий Хворостовский 

 

 

 

Фильм "Летят журавли"
Jouravli.jpg
 
Потрясающий сюжет с печальным концом.
quand_passent_les_cigognes-0.jpg
quand_passent_les_cigognes-1.jpg
"Летят журавли" стал единственным советским фильмом, получившим "Золотую пальмовую ветвь".
Это первая и до сих пор последняя такая премия в нашем кино.

commentaires

Привет !

  • : Le Russe au-delà des mots
  • Le Russe au-delà des mots
  • : Ce blog est destiné aux personnes qui s'intéressent à la culture et à la langue russes. Je vous propose les informations culturelles pour vivre "russe" à Nantes, dans sa région ou ailleurs.
  • Contact

Rechercher